Znaczenie słowa "it is idle to swallow the cow and choke on the tail" po polsku
Co oznacza "it is idle to swallow the cow and choke on the tail" po angielsku? Poznaj znaczenie, wymowę i specyficzne użycie tego słowa z Lingoland
it is idle to swallow the cow and choke on the tail
US /ɪt ɪz ˈaɪdəl tu ˈswɑloʊ ðə kaʊ ænd tʃoʊk ɑn ðə teɪl/
UK /ɪt ɪz ˈaɪdəl tu ˈswɒləʊ ðə kaʊ ænd tʃəʊk ɒn ðə teɪl/
Idiom
połknąć krowę i udławić się ogonem
it is foolish to complete a difficult task but then fail or hesitate at the very last, minor detail
Przykład:
•
You've spent thousands on the renovation; don't stop now because of the paint cost—it is idle to swallow the cow and choke on the tail.
Wydałeś tysiące na remont; nie przestawaj teraz z powodu kosztów farby — nie ma sensu połykać krowy i dławić się ogonem.
•
He finished the entire marathon but quit ten meters from the line; it is idle to swallow the cow and choke on the tail.
Ukończył cały maraton, ale poddał się dziesięć metrów przed linią; nie ma sensu połykać krowy i dławić się ogonem.